职称论文网-代写代发职称论文,职称论文发表!

当前位置: 职称论文网 > 海关监督员 > 我国新闻翻译研究三十年正文

我国新闻翻译研究三十年

时间:2012-06-12 13:42来源:http://www.shanxihk.com/ 作者:admin 点击:
【内容摘要】本文对近三十年来我国新闻翻译研究成果从理论探讨与实证研究两方面进行了评述。现有成果宽泛多元,既有依据语言学、翻译学理论的研究,又有基于传播学、文化学等多元理论的探讨;发展轨迹呈初级阶段以及跨学科、科学化和职业化转向,总体路径朝

   【内容摘要】本文对近三十年来我国新闻翻译研究成果从理论探讨与实证研究两方面进行了评述。现有成果宽泛多元,既有依据语言学、翻译学理论的研究,又有基于传播学、文化学等多元理论的探讨;发展轨迹呈初级阶段以及跨学科、科学化和职业化转向,总体路径朝跨学科多元化方向扩展;虽已取得不少成绩,但仍存在理论研究滞后、研究方法种类失衡、涉及媒体形式和语种转换形式单一、教学研究被忽视、研究者身份比例失衡等问题。我国新闻翻译研究在广度和深度上都具有广阔发展前景。
  【关 键 词】新闻翻译研究;理论探讨;实证研究;文献综述。
  【作者简介】吕文澎,西北师范大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,主要从事语言学、翻译学研究。
   赵红芳,就职于甘肃省公安厅公共信息网络监察处。
  
  一、历史回顾
  
  新闻翻译史几乎与报纸的历史一样悠久,在我国的发展大致可分为萌芽期(20世纪70年代以前)、发展期(20世纪80年代至20世纪末)与繁盛期(始于21世纪初)[1]。20世纪80年代至20世纪末,新闻翻译逐渐成为新闻工作者的中心之一,也引起了翻译研究者的关注,使之得以发展。步入21世纪,我国在政治、经济、文化等各方面对外开放的广度和深度都史无前例地扩展了,国际交流、合作与竞争更加激烈,社会对新闻翻译的需求不仅数量上在扩大,而且对质量、层次和种类均提出了更高更多的要求,我国新闻翻译事业面临着新的机遇与挑战,由此也推动该事业进入了繁盛期。
  
  二、论文统计
  
  本文借助中国期刊网和图书馆,收集了改革开放后近三十年(1979年-2009年9月)发表于中文核心期刊(不包括港、澳、台期刊)的新闻翻译研究论文七十八篇,旨在展示我国新闻翻译研究成果,指出发展动态与现有研究之不足,并预示其发展前景。
  据表,结合对论文内容的具体分析,可归纳出我国新闻翻译研究的以下特征:(1)研究论文主要分布于三类十七种期刊,翻译类(占62.82%)和新闻类(占32.05%)期刊为研究者搭建了学术交流的主要平台;外语类期刊(占5.13%)也对此给予了一定的关注,说明对新闻翻译进行跨学科研究的重要性。(2)论文成果在改革开放以来的三个发展阶段,呈正比例递增趋势,值得关注的是新世纪以来的十年中所发表的成果是前两个阶段总和的近七倍,体现出研究者对新闻翻译日益浓厚的兴趣。(3)七十八篇论文中,二十一篇刊登于《上海翻译》,占26.92%的高额比例,该刊为新闻翻译研究者提供了学术对话的有利工具,而且在介绍此类成果方面一直走在其他刊物前列,既顺应了时代潮流,也体现出其敏锐的学术眼光。(4)《中国翻译》《中国科技翻译》《国际新闻界》《新闻记者》《新闻爱好者》《中国广播电视学刊》等对新闻翻译研究给予了较多关注,它们对此类成果的介绍从无到有,从少到多,特别是《中国翻译》和《中国科技翻译》,较重视新闻翻译研究,充分体现了其积极开展译学研究、关注前沿动态的办刊宗旨。(5)较早的成果发表于20世纪80年代,它们是《国际新闻界》刊载的“谈谈新闻翻译及其教学”[2]与《上海科技翻译》的“科技新闻的深层翻译”[3],也是1979-1989年的代表作。(6)有关少数民族语言的新闻翻译研究开始得到重视,1995年《语言与翻译》刊登了一篇有关汉维新闻报导翻译的论文,2001年《中国广播电视学刊》刊登了有关汉藏与汉蒙电视译制的论文各一篇,见表。
  回顾近三十年的发展历程,欣喜地发现我国新闻翻译研究虽然起步较晚,但经几代人的共同努力,近年来取得了前所未有的突破,一支训练有素的新闻翻译研究队伍已初步形成,一批有影响的研究成果已经涌现。
  
  三、理论探讨和实证研究
  
  1.理论探讨。有关新闻翻译研究的理论探讨可分为文献综述(1篇)和理论建构(2篇)两大类。黄勤[4]回顾与总结了1979-2006年研究成果,认为现有成果在新闻翻译理论、批评、原则、方法等方面都有涉猎;提出在增强学科独立意识的同时,更应加强新闻翻译理论、历史、批评和实践四位一体的学科建设。新闻翻译不仅是普通意义上的翻译活动,而更重要的是新闻信息的传播活动,传播学的相关理论对新闻翻译研究具有重要指导意义。唐佳梅[5]基于“五W模式”,通过控制研究、内容分析、媒介分析、受众与效果分析,对新闻翻译进行了跨学科理论研究,探讨了新闻传播理论对新闻翻译实践的影响和应用价值,以提高新闻翻译的传播有效性。该成果均属于描述性理论研究。
  2.实证研究。七十八篇论文中,七十五篇属于实证研究。学者们依据新闻翻译客观事实、实际数据来论证某种观点,描述新闻翻译的某种规律。以下就此类成果的理论依据和研究方法进行分析和评述。(1)理论依据。就理论依据而言,可将我国新闻翻译实证研究分为五大类,即基于语言学、翻译学、传播学、文化学及其他学科理论的研究。基于语言学理论的成果最多(45.33%),说明语言学与新闻翻译研究的关系最密切,无论从哪个角度看新闻翻译,其研究对象始终离不开语言;基于翻译学理论的成果次之(34.67%),翻译学理论对新闻翻译研究具有较为直接的指导意义;基于文化学的成果(13.33%)多发表于新世纪,足见研究者深受上世纪90年代以来的翻译研究“文化转向”影响,开始从社会文化层面对新闻翻译特性、策略等问题进行外围认识,以逐渐形成新闻翻译研究的内—外作用理论体系[6];基于新闻传播学(4%)和其他学科(2.67%)理论的实证研究数量有限,提醒我们要加强对新闻翻译研究跨学科性质的认识,拓宽研究视野。(2)研究方法。翻译学已开展的实证研究主要采用了描述性与实验性两大研究方法。我国新闻翻译研究领域中暂无实验性研究,故本文仅综述描述性研究。描述性研究主要包括静态描述法(即归纳分析法)、动态描述法和个案研究。翻译研究中动态描述指对翻译心理转换过程的描述,分为“过程性”和“结果性”研究。新闻翻译研究中暂无“过程性”研究成果;“结果性”研究通过分析已生成的文本,透视过程的运作模式[7]。描述性研究中多为静态描述性成果(占54.67%)和个案研究(占44%)。四十一篇静态描述性论文通过对各种新闻翻译现象的观察、判断与分析,总结了新闻翻译的一般性和总体性规律和特点,但忽视了对新闻翻译个性特征的描述。三十三篇个案研究论文采用定性描述法、运用多种数据详细分析了一些新闻翻译案例,集中深入地调查与论述了新闻翻译个体现象和行动;多采用定性分析法,有效地描述了新闻翻译中所包含和渗透的人文因素,但缺乏广度,个体研究未必具有普遍意义。动态描述性论文(占1.33%)仅一篇,即文军和邓春[8]的“关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查”,属于“结果性”描述。
  概言之,新闻翻译研究中的实证法迄今仍不够成熟与完善,部分研究存在一定的不足,如研究过程各个环节的设计不够严谨,分析过程中主观判断与科学根据的内在关系难以确定、样本量有限等。
  
  四、结论、问题与前景
  
  我国的新闻翻译研究宽泛多元,既有基于语言学、翻译学理论的成果,又有基于传播学、文化学等多元理论的探讨。基于多元理论的研究,为新闻翻译研究开辟了新视野与新方法,此类成果的数量在增加。若无基于语言学、翻译学理论的新闻翻译研究,以多元理论为依据的成果便难以体现“虚”与“实”,“规则”与“变化”的双重性[9]。值得关注的是新世纪以来的研讨,其广度和深度不断提高,具体成就如下:(1)以语言学理论为依据的研究,一方面详细描述了英汉新闻文体之异同,总结了相应的翻译方法与技巧;另一方面从功能角度,设立了新闻“语境化”语言结构的标准参数(如,语域、态度资源等)。此类成果将新闻翻译活动看作是“从文本到文本”的封闭过程,视新闻文本为语言结构自足体,寻求语言系统内部、文本内部词语、句子等文字层面的对等转换,探讨新闻文本的各种交际层次,并制定了语境、语域、语用、态度等规则指导新闻翻译实践[10]。(2)基于翻译学理论的研究,对新闻翻译中“信”或“等值”问题做了具体界定,探讨了“信”的幅度与坚持“功能对等”原则的必要性;肯定了德国功能派翻译理论对新闻翻译实践的指导意义,它为编译、摘译等方法提供了理论依据;新闻翻译批评者对现有译作深入严厉的批评,见解独到,对于正确理解和欣赏新闻译作、提高翻译水平、促进新闻翻译事业的健康发展起到了积极作用。(3)传播学视角不可或缺。此类研究强调新闻翻译的传播本质,有利于更好地达到新闻翻译的传播目的。(4)以文化学理论为指导的研究,将新闻翻译研究置于更为广阔的文化语境之中,不仅关注新闻翻译的内部研究,即从文本到文本的转换过程,而且关注新闻翻译的外部研究,强调意识形态、文化、历史等对新闻翻译活动的影响,说明文化对新闻翻译选择具有一定的作用与影响,新闻翻译是译者在对原文的重写或改写过程中进行的创造性活动。(5)方法论上有了一定的突破与发展,由上世纪80-90年代的主观推测和实践经验总结向基于数据的客观描述和实证分析转变。长期以来的主要研究方法是静态描述法和个案研究。新世纪以来,以下成果在研究方法上有所突破:唐佳梅[11]和吴磊[12]的描述性理论研究;文军和邓春[13]采用的动态描述法;王祥兵[14]、赵心树[15]、黄海军和马可云[16]、文军和邓春[17]在收集数据的过程中,不仅进行了传统的观察、记录和文献查阅,而且进行了问卷调查或访谈;黄勤[18]、王祥兵[19]、赵心树[20]、黄海军和马可云[21]、文军和邓春[22]采用定性和定量相结合的方法分析数据。
  纵观我国新闻翻译研究的发展历程,其轨迹呈两大阶段:初级研究阶段(1979-1999年),只提出了一些现象和问题,未从理论高度展开深入探讨,新闻翻译研究没有宏观框架,微观研究尚处于初始阶段;跨学科、科学化和职业化转向(2000年-现在),体现出由静态研究转向动态研究乃至理论研究的深入,从早期的经验谈和问题陈述逐步走上深层次理论研究的科学化道路;吴心海和吴小龙[23]、文军和邓春[24]、吴自选[25]等借鉴其他学科研究成果,从不同角度研究职业新闻翻译程序和相关问题,这种跨学科和职业化萌芽意识在研究者中得到了初步发展。新世纪的多数成果是在肯定先前研究的前提下取得的,且出现了学术争鸣的可喜局面。新世纪研究动向主要表现在:主题多样化、内容具体化、研究队伍年轻化和路径跨学科。研究路径和方法开始注意跨学科借鉴,理论的更迭并不明显,但新的研究途径已渐显端倪,实证研究已成为主流方法;不难发现,我国新闻翻译研究的总体路径正在朝跨学科多元化方向扩展。
  我们在新闻翻译研究领域虽已取得不少成绩,但仍存在以下突出问题:(1)理论研究滞后于实证研究,亟待加强;(2)研究方法种类严重失衡,研究方法明显滞后于其他学科;(3)研究涉及的媒体形式和语种转换形式单一,多数论文探讨了纸质报刊新闻的翻译问题,仅有少数几篇涉及电视、网络新闻翻译;(4)研究者身份比例失衡,七十八篇论文由七十一位学者撰写,其中五十九位为高校教师(个别为兼职新闻译者),占83.10%;十人为新闻工作者或新闻翻译工作者,仅占14.09%。(5)教学研究与人才培养问题未得到足够的重视,兼具传播学和翻译学理论的高水平新闻翻译专业人才和专业师资队伍严重匮乏;(6)书评类文章太少,仅一篇。
  我国新闻翻译研究拥有巨大的延伸空间与广阔的发展前景,未来研究可关注以下方向:深化研究主题、关注教学研究、培养复合型人才、拓展研究语种、探讨批评标准、开展合作研究、加强国际交流,使中国新闻翻译研究逐步走上国际化道路。我国新闻翻译研究前景广阔,希望未来十年里有更多研究者投身于这一领域,期待更多有影响的研究成果问世。
  [本文系甘肃省教育科学“十一五”规划课题(GSBG[2009]GXG063)、西北师范大学青年教师科研能力提升计划骨干项目(SKQNGG10014)和西北师范大学教学研究立项项目(2011050B) 阶段性研究成果]
  
  注释:
  [1]王秉钦:《20世纪中国翻译思想史》,[天津]南开大学出版社2004年版。
  [2]刘新粦:《谈谈新闻翻译及其教学》,载《国际新闻界》1987年第3期。
  [3]顾敏元:《科技新闻的深层翻译》,载《上海科技翻译》 1989年第1期。
  [4][18]黄 勤:《我国的新闻翻译研究:现状与展望》,载《上海翻译》2007年第3期。
  [5][11]唐佳梅:《新闻翻译的传播学视角及其影响》,载《疯狂英语》(教师版)2008年第2期。
  [8][13][17][22][24]文 军、邓 春:《关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查》,载《外语教学》 2003年第6期。
  [9][10]姜秋霞、杨 平:《翻译研究实证方法评析 —翻译学方法论之二》,载《中国翻译》2005年第1期。
  [12]吴 磊:《传播学视阈下的新闻翻译研究》,载《新闻界》2009年第3期。
  [14][19]王祥兵:《论〈时代〉周刊中国报导文章对汉语文化词语的翻译》,载《上海科技翻译》2002年第2期。
  [15][20]赵心树:《国际传播中的信息翻译与词字翻译 —以“中国共产党”的英译为例》,载《国际新闻界》 2004年第4期。
  [16][20][21]黄海军、马可云:《也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略》,载《上海翻译》 2007 年第3期。

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
相关论文